מכירה פומבית 102 חלק א' כתבי-יד וספרים עבריים מאוסף אביגדור (ויקטור) קלגסבלד
כתב-יד, דרשות לימים נוראים, לפרשיות שבוע ולאירועים שונים, עם שירים, בכתיבת ידו של המחבר רבי יהודה דמילייאב. [פרובנס, תע"ה 1715 בערך].
כתיבה פרובנצאלית בינונית. כתיבה אוטוגרפית של המחבר. בדף המגן הקדמי ובדף האחרון מופיעות חתימות (מסולסלות) שלו: "יהודה דמילייאב נר"ו". עיטורים ואיורים במספר דפים (דמויות ציפורים, אגרטל פרחים ודגמים פרחוניים, בדפים: 4ב, 7ב, 8א, 9ב, 137א, 193א, 195ב).
בדף 36א, בסופה של אחת הדרשות, נכתב: "בס"ד כפרה משנת התע"ד לפ"ק וקים". בדף 110ב: "אתמול ואמש דרשתי שנים דרשיות אלו בברית מילה בבן זכר של אחותי רוזיה, שהסנדק הייתה אחי יצחק עם ארוסתה, והמוהל אהרן ראוון, החזן דוד דקארקאשונוה, מפטיר בינימין בנו של שמואל דקאקאשונוה, פ' לך לך אחד עשר לחדש מרחשון שנת ע'ת'ה' אקום...".
בין הדרשות משולבים שירים שכתב המחבר, המשמשים לעתים כעין פתיחה ו"רשות" לדרשה. בחלקם אקרוסטיכון שמו: "אספרה חוק ה' לבני כל עדת אמוני..." (סימן: יהודה ד חזק, דף 15א); "אנשי קהלת עדתי שמוע שמע מלתי, לא מלבי ועצתי..." (סימן: א"ב, 32א); "אזמרה לקול [וקול?] ארים להלל אדיר אדירים..." (סימן: אני יהודה דמילייאב חזק, 59א); "אמלא בפי תוכחות בשיחות נכוחות וצחות..." (סימן: א"ב, 77א); "אתה אל רם ומתנשא מעוז לדל ומחסה..." (סימן: אני יהודה דמילייאב חזק, 99א); "אליכם אקרא עדתי הטו אוזן לאמרי פי..." (סימן: אני יהודה ד חזק, 125ב); "אשיר לאל חי בשורי מבטחי אז מנעורי..." (סימן: א"ב, 144ב); "אתה אל רם ומתנשא מעוז לדל ומחסה..." (סימן: אני יהודה ד חזק, 155ב), "אשא במינים ועוגב לאל רם נורא ונשגב..." (177א), "אקדם פני אל עליון מרומם מכל רעיון..." (סימן: אני יהודה ד חזק, 195ב); "תמוך ימיני וזרועי אל מבטחי ואור ישעי..." (סימן: א"ב הפוך, 198א).
בנוסף לשירים ישנם קטעים מליציים של בקשת "רשות" בפתיחת חלק מהדרשות, לדוגמה (דף 146א): "וטרם אתחיל לדבר אטול רשות מאל רם ונשא... ומהבית הקדוש.... ומפרנסים ממונים מנהיגי הקהילה... ומאחי החמוד החתן ושושביניו..." (על התופעה ראו: טוביה פרשל, נטילת רשות לדרשה, אור המזרח, כרך לג, חוברת א', עמ' 85 ואילך).
משפחת דמילייאב (de Milhau) ידועה מהעיר קארפינטראץ ומהקהילות הסמוכות במחוז ויניזין (וינישין, Venaissin) שבדרום צרפת: אביניון, קאוואליון ולישלוה. אין בידינו פרטים על המחבר רבי יהודה דמילייאב. יתכן שהוא אביו של דוד מילייאב מלישלוה, שנרשם אצל: Henri Gross, Gallia Judaica, פריס 1897, עמ' 345.
[1], א-קפה, קפט-רד דף (מספור דפים מקורי. סה"כ 202 דף, בתוכם כ-16 דפים ריקים). 24 ס"מ. מצב טוב-בינוני. כתמים. בלאי וקרעים קלים בשולי מספר דפים, משוקמים בהדבקה. דף המגן הקדמי שוקם בהדבקה על נייר חדש. כריכה חדשה.
כתב-יד, "שיטה" (חידושים) למסכת ביצה, מאת רבי יעקב קאשטרו – המהריק"ש, בעל "ערך לחם" – עם הגהות אוטוגרפיות בכתב-יד המחבר. [מצרים, המאה ה-16 בקירוב].
כתיבת סופר נאה. בדפי כתב-היד תיקונים והגהות רבות, רובן ארוכות (הוספות של קטעים), בכתיבת-ידו של המחבר הגאון מהריק"ש. בעמוד האחרון נרשם על כך: "הוגה ע"י המחבר נר"ו".
בראש כתב-היד: "חדושי מסכת יום טוב להריבא"ק" [=להרב רבי יעקב בן אברהם קאשטרו]. קולופון המחבר על סיום כתיבת החיבור (בכתיבת הסופר): "הפעם אודה את ה' כי... באתי להשלים פירוש מסכתא זו ביום חמישי ששה עשר לחדש אלול השל"ז ליצירה ואני בתוך הגולה מצרים העיר המהוללה, השי"ת יזכנו אני וצאצאי וצאצאי צאצאי וכלל עמו ישראל ללמוד וללמד לשמור ולעשות...". סביר להניח שהעתקה זו נעשתה בזמן סמוך לסיום החיבור.
כתיבת הסופר שלפנינו זהה לכתיבת המעתיק של שיטת המהריק"ש למסכת בבא קמא (כת"י מוסקבה – גינזבורג 950; נדפסה על ידי מכון אהבת שלום, ירושלים תשס"ח; אף הוא הוגה על ידי המחבר בכתיבת ידו). סופר זה כתב גם את השיטה למסכת שבועות (שמחברה אינו ידוע), כת"י HUC, מס' 106 (את הדפים הראשונים בכת"י זה כתב רבי אברהם מונסון הזקן, עמיתו של מהריק"ש; ראו רישום של רבי יהודה אזולאי בראש כתב-היד). סופר זה העתיק גם תשובה של מהריק"ש בכת"י ירושלים 8=2001, כרך ב', דפים 203-206, וכן העתיק חלק מכת"י בניהו מס' EG 6. כתיבה זו דומה לכתיבת רבי אברהם סכנדרי (השני), שהיה תלמידו של מהריק"ש (ואף חתום בכת"י בניהו הנ"ל בסיומה של כתיבה זו). ואולם לדעת בניהו מדובר בסופרו של ר"א סכנדרי (ראו מאמרו: תשובות שאלות להרמב"ם, בתוך: ספר זכרון להרב יצחק נסים, כרך ב', ירושלים תשמ"ה, עמ' רא), והוא שהיה גם סופרו של מהריק"ש.
החיבור שלפנינו – שיטת מהריק"ש למסכת ביצה – נדפס מתוך כתב-היד שלפנינו, תחת השם "תולדות יעקב", בירושלים בדפוס ישראל ב"ק, בשנת תרכ"ה, על ידי החכם הירושלמי רבי אפרים בכ"ר משה, מחכמי ומקובלי ישיבת "בית אל" (אחיו של רבי ששון פרסייאדו – בעל "שמן ששון"). בדף סה/2 בכתב-היד שלפנינו מופיעה הגהה בכתב-ידו של המו"ל רבי אפרים: "אמ"ה [=אמר הכותב/המגיה] אפרים והוא הצעיר ס"ט...". הגהה זו אף מופיעה בנדפס בתוך סוגריים (שתי הגהות נוספות, ארוכות במיוחד, מאת רבי אפרים, מופיעות בנדפס [בדף ז ע"ב ובדף יז ע"א], אלו נכתבו כנראה בדף נפרד, ובשולי הדפים בכתב-היד מופיעים רק סימונים, עם המילים "א"ה" ו"אמ"ה", המורים למדפיס לשלבן בדפוס).
בדף קח, שתי הגהות (בעמוד א, ובעמוד ב), בכתב-ידו של רבי משה מרדכי יוסף מיוחס החתומות: "המי"ם" [=הצעיר משה מרדכי יוסף מיוחס]. רבי משה מרדכי מיוחס (תצ"ח-תקס"ו), מגדולי ירושלים ומחכמי ישיבת "בית אל" ו"הראשון לציון". חתנו של מהרי"ט אלגאזי וחברו של החיד"א. מחבר "ברכות מים", "מים שאל", "שער המים", ועוד.
בדף יד/1 בשוליים, הגהה מכותב אחר, לא מזוהה (בכתיבה ירושלמית): "שמעתי דעוד יש לתרץ...". הגהה זו וכן הגהותיו של הרב מיוחס לא נדפסו במהדורת ירושלים הנ"ל.
בראש ספר "תולדות יעקב" נדפסה הקדמה קצרה מאת המחבר המהריק"ש לחיבור שלפנינו, שנכתבה בחודש כסליו של"ו. הקדמה זו איננה לפנינו. יתכן שהיתה כתובה על דף ראשון בכתב-היד שלפנינו, שנקרע ואבד ברבות השנים.
רבי יעקב קאשׂטרו – המהריק"ש (רפ"ה בערך-שע"ב), בעל "ערך לחם", "מאריה דאתריה" במצרים ומגדולי דורו. תלמידו של הרלב"ח בירושלים ותלמיד מובהק של הרדב"ז במצרים (לצד רבי בצלאל אשכנזי בעל ה"שיטה מקובצת"). כבר בדורו היה מגדולי הפוסקים, ונשא ונתן בהלכה עם חכמים רבים ברחבי האימפריה העות'מאנית. במיוחד נודע בחיבורו "ערך לחם" – ספר הגהות לשולחן ערוך, ופסקיו הכרעותיו נתקבלו להלכה לדורות. בשנת ש"ל בערך ביקר בצפת ושם התארח אצל רבי יוסף קארו בעל ה"שולחן ערוך". בעל קורא הדורות כותב על כך: "ושמעתי מפי זקנים שהריק"ש הלך לצפת ת"ו ונתאכסן בבית מוהר"י קארו ז"ל והרב עשה לו כבוד גדול". במצרים הוא כונה, בדומה לרמב"ם ולרדב"ז לפניו, "מרא דאתרא". החיד"א כותב עליו ב"שם הגדולים" (בערכו): "ופשטו הוראותיו בכל גבול מצרים". במקום אחר כותב החיד"א: "מאריה דאתריה מהריק"ש שעושים כמותו אף כשחולק על מרן כידוע" (שיורי ברכה, אבן העזר, סימן קכט). בנוסף, מעיד החיד"א כי ראה את ה"שיטות" שלו על התלמוד (שם הגדולים, שם): "וראיתי שיטות על התלמוד כ"י להרב", ויש להניח שכוונתו בין היתר לכתב-היד שלפנינו, שהיה בירושלים בידי חברו רבי משה מרדכי מיוחס. "שיטתו" של מהריק"ש על מסכת בבא קמא (שני כרכים) נדפסה בהוצאת אהבת שלום, ירושלים תשס"ח, על ידי פרופ' הרב יעקב שמואל שפיגל (וראו שם מבוא נרחב לתולדותיו ותולדות חיבוריו).
קיז דף. 29 ס"מ. מצב טוב-בינוני. כתמים, בהם כתמי דיו וכתמים כהים במספר דפים. מעט בלאי. קרעים בדף הראשון ובדף השני, עם פגיעה בטקסט, משוקמים בחלקם בהדבקה ומילוי נייר. קרע חסר בחציו התחתון של הדף האחרון, ללא פגיעה בטקסט. כריכה חדשה.
כתב-יד, דרכי משה הארוך על יורה דעה, מאת רבי משה איסרליש – הרמ"א. [לובלין], שס"ט [1608].
כתב-יד שלם. כרך עבה במיוחד. כתיבה אשכנזית, בינונית ורהוטה, בידי מעתיקים מתחלפים, כשלושים שנה לאחר פטירת המחבר – הרמ"א (שנפטר בשנת של"ב). האחרון חתם בסוף: "...נשלם בעזה"י היום יום ה' פרשת גר ותושב שס"ט לפ"ק – נאם הסופר יעקב בלא"א יוסף ז"ל הנק'[רא] יאקב מק' לובלין". בראש העמוד הראשון: "בטוב גדא אתחיל לכתוב, עזרי מעם ה' הוא יעזרנו לעשות חיל".
לצד הקולופון הועתק שיר הסיום של החיבור, מאת הרמ"א, "מלכי ואלהי ישעי אליך אתפלל...".
הכרך שלפנינו שייך לקבוצת כתבי-יד של החיבור, שהועתקו סמוך לאחר פטירת הרמ"א על ידי חכמי אותו הדור, בהם תלמידי הרמ"א ותלמידי תלמידיו, ושימשו את לומדי בתי המדרש בקראקא ובלובלין באותם ימים. בכתבי-יד אלה השתמר החיבור במשך שנים רבות עד להתחלת הדפסתו במפנה המאה ה-18. ראשון המעתיקים של החיבור היה רבי אליהו לואנץ ("רבי אליהו בעל שם"), כפי שמספר בהקדמתו לחיבורו "אדרת אליהו": "כי ע"י סיבה בא לידי דרכי משה... כי היה מהדורא קמא כי הצדיק המחבר חלף והלך לעולמו... ואני הייתי המעתיק הראשון..." (כאות תודה על כך קיבל אז מרבי אליעזר אחי הרמ"א כתב-יד של פירוש הרמ"א על הזוהר, כפי שכותב בהקדמתו הנ"ל). במשך שנים רבות נותר חיבור זה בכתב-יד והדפסתו החלה רק בשנת תנ"ב (אז נדפס חלק יורה דעה בזולצבאך). החיבור נדפס יחד עם הטור כבר במהדורת ברלין תס"ב-תס"ג, אלא שהמדפיסים השמיטו מהחיבור חלקים משמעותיים, ומאז נדפס בצורה זו (שכונתה "דרכי משה הקצר") ברוב מהדורות הטור הבאות.
למרות שלא נדפס עד שנים מאוחרות, החיבור השלם היה בידיהם של גדולי הפוסקים מפרשי הטור והשו"ע שאחרי הרמ"א, בשנות הש' והת', בהעתקות כגון זו שלפנינו. במיוחד מצטט אותו רבי יהושע פלק הכהן בעל הסמ"ע (ספר מאירת עינים), תלמידו של הרמ"א, שחיבורו "הגהות דרישה ופרישה" הוא למעשה חיבור הגהות ופרשנות על הדרכי משה. כמוהו גם רבי יואל סירקיש בעל הב"ח (בית חדש) המצטט בחיבורו את הדרכי משה ודן בדבריו, וכך גם רבי שבתי כהן בעל הש"ך (שפתי כהן).
מלבד הכותבים המתחלפים בכרך שלפנינו, שלא זוהו (מלבד האחרון החותם את שמו, כנזכר לעיל), מופיעות בשולי העמודים הגהות (רובן קצוצות). חלק מהגהות אלה הן הוספות או השלמות ותיקוני נוסח בחיבור דרכי משה, והן מופיעות בחלקן בכתבי-יד מקבילים של הדרכי משה.
במקביל, נראה שכמה מן ההגהות שלפנינו הן הגהות מקוריות של אחד התלמידים. הדבר צריך בדיקה יסודית. בדף 236ב מופיעה הגהה שדומה בלשונה לדברי ה"בית חדש" (ב"ח, יורה דעה קסח-קסט, טו). בדומה לכך ההגהה בדף 416א שדומה בתוכנה לדברי הב"ח (סימן שלה, ז). באחת ההגהות (דף 235א) מוזכר רבי שלמה לוריא – המהרש"ל: "ומ"ו [=ומורי ורבי] מהרש"ל ז"ל כת'[ב]... בתשובותיו סי' נ"ב..." (ההפניה היא לשו"ת מהרש"ל שנדפס בלובלין של"ד-של"ה).
כתב-היד שלפנינו לא עמד בפני מדפיסי מהדורת "שירת דבורה" של "מכון ירושלים", וישנם שינויים בין הנוסח שלפנינו לנדפס שם. חלק מההגהות שלפנינו לא נדפסו.
[450] דף (מספור מאוחר בעפרון). 18.5 ס"מ. מצב טוב-בינוני. כתמים. קרעים במספר דפים. סימני עש. במספר דפים נחתכו השוליים התחתונים. כריכה חדשה.
כתב-יד, ספר יד דוד, חידושים על מסכתות עבודה זרה (מאמצע דף סו ואילך), סנהדרין, מכות, שבועות והוריות, מאת רבי יוסף דוד זינצהיים. [שטרסבורג (צרפת)?, שנות התק"נ-תק"ס בקירוב, סוף המאה ה-18 עד ראשית המאה ה-19 בקירוב].
כרך גדול בכתב-ידו, עם חתימות ידו. כתיבה נאה ומסודרת, עם הוספות המחבר בין השיטין ובשולי הגליונות.
בבטנת הכריכה, הודבק שער הכרך. בראשו רישום בכתב-יד המחבר: "חלק שלישי מספר 'יד דוד' – הכרך השלישי כולל: שארית ע"ז, סנהדרין, מכות שבועו' הוריות. חברתיו אני הצעיר יוסף דוד זינצהיים". במרכז העמוד נוסח "שער" מפורט יותר, שנכתב ע"י כותב אחר (לאחר פטירת המחבר): "יד דוד – חלק שלישי, כרך ג, והם חדושי ע"ז הנשארים בכרך ב' מדף ס"ו ע"ב עד גמירא. חדושי סנהדרין, מכות, שבועות הוריות, מהרב הגאון הגדול כמהר"ר יוסף דוד זינצהיים זצ"ל, וכבר יצא לו מוניטין בספרו יד דוד על ברכות וסדר מועד".
בסוף החידושים על מסכת עבודה זרה (דף [8א]), קולופון קצר: "ב"ה שסיימתי מסכת ע"ז". החידושים על מסכת סנהדרין מסתיימים בקטע מן החידושים: "צדיק בא לעולם טובה בא לעולם... הקב"ה יתן חלקינו בתוך הצדיקי'[ם] אמן" (דף קא [101א]). החידושים למסכת מכות מסתיימים גם הם בדברי ברכה מתוך הדברים הנאמרים בחידושים: "...יה"ר שיתקיים נבואה זו במהרה בימינו, עוד ישבו זקני'[ם] כו' וענינו רואות ציון בבנינה, אכי"ר" (דף קכה [126ב]). גם בסוף מסכת הוריות, הוא מסיים בדברי ברכה, מתוך דבריו על סוגיית "סיני ועוקר הרים" [הבקיאות והעיון]: "...הקב"ה יזכנו להגות בתורה ולשים חלקינו בתוך הצדיקי'[ם] והחכמי'[ם] סיני ועוקרי הרים, ובזה נשלם מסכת הוריות וסדר נזיקין, השבח והתהלה לה' אשר עזרני עד כה, כן יזכני לגמור שאר הש"ס אכי"ר" (דף [188ב]).
המחבר,
הגאון רבי יוסף דוד זינצהיים (תצ"ז בערך-תקע"ג), מגדולי יהדות צרפת בדורות האחרונים, וראש ה"סנהדרין" שהקים נפוליאון. נולד בעיר טריר (Trier, דרום-מערב גרמניה) לאביו רבי יצחק איצק זינצהיים שכיהן אז כאב"ד הקהילה. גאון מופלג בתורה ובחכמה. בשנת תקל"ח הקים ישיבה בבישהיים (אלזס, צרפת) יחד עם גיסו רבי נפתלי הירץ מעדלסהיים, לאחר מכן עברה ישיבתו לשטרסבורג (אלזס, צרפת).
בשנת תקס"ו נתמנה על ידי נפוליאון הראשון לעמוד בראש ה"סנהדרין" – מוסד יהודי שהוקם בפקודת נפוליאון על מנת לנהל את עניני הדת היהודית בצרפת. במסגרת זו התמודד בתבונה רבה עם נסיונות רפורמה שונים בהלכה ובדת היהודית. בהספד שנשא עליו ה"חתם סופר" ניכרת הערכתו המיוחדת לדמותו: "...הגאון הצדיק הזה אשר אנו עוסקים בהספדו הרב הגאון מו"ה דוד זצ"ל זינצהיימער בעל מחבר ספר 'יד דוד', אשר בהיותו מכובד וקרוב מאד למלכות בפאריס ונשאל על כמה דברים, והשיב שואליו דבר, והיה גדול ומכובד מאד בעיני המלך והשרים, וכבוד עשו לו במותו כידוע, ובכל זאת היה גדול ליהודים עוסק כל ימיו בתורה והחזיר הש"ס כמה פעמים וכל ספרי ראשונים ואחרונים היו ממש שגורים בפיו כנראה מספרו, ומכירו הייתי בילדותי וגם עתה ע"י חלוף כתבים עמו ראיתי צדקתו ותמותו, נמצא מלבד שנעשה אדון ע"י חכמתו בנימוסים ובמדיניות, עוד נשאר הוא המושל בגבורתו ולא משלו הם בו שיתפתה אחריהם ח"ו, אלא אחר שגלה להם טפח חזר לכסות טפחיים וצד תמותו במקומו עמד וריחו לא נמר...". הותיר אחריו כתבים רבים של יצירה תורנית גדולה, ביניהם חיבורו "יד דוד" על סדר הש"ס, "מנחת עני" על סוגיות הש"ס ו"שלל דוד" על התורה. כרכים רבים מחיבוריו אלו נדפסו ע"י "מכון ירושלים".
בשנת תקנ"ט הדפיס הגרי"ד זינצהיים, את שני חלקיו הראשונים של חיבורו הגדול "יד דוד" על הש"ס, למסכת ברכות ולסדר מועד (אופנבך, תקנ"ט). שאר חלקי החיבור נותרו בכתבי-יד, ונדפסו רק בשנים האחרונות בהוצאת "מכון ירושלים". החידושים על מסכת סנהדרין נדפסו מתוך כתב-היד שלפנינו בשנת תשל"ז, ובמהדורה חוזרת בשנת תשס"ב, יחד עם החידושים למסכתות מכות, שבועות והוריות שבכתב-היד שלפנינו. החידושים על מסכת עבודה זרה, נדפסו ע"י "מכון ירושלים" בשנת תשע"ו, מתוך כתב-היד שלפנינו.
[188] דף (לחלק מהדפים מספור ישן בכתב-יד המחבר). 32.5 ס"מ. מצב טוב. כתמים ומעט בלאי. קרעים חסרים בפינות מספר דפים, ללא פגיעה בטקסט. כריכת קלף חדשה, עם הדבקות בבטנה של קטעים מדפי הבטנה המקוריים.
כתב-יד, ספר "ד"ת משה" – דרשות וחידושי אגדות, בכתב-ידו של הגאון רבי משה הרצפלד אב"ד סילאש, תלמיד ה"חתם סופר". "סילאָר" (סילאש, סילאש-באלהאש Szilasbalhás), בין השנים תרי"ט-תרכ"ט [1859-1869].
בדף המגן, רישום בכתב-יד חתנו רבי אברהם צבי קליין אב"ד סילאש-באלהאש: "ד"ת משה – הם דברי אגדה שכתב מו"ח הרב המאה"ג המפורסם מו"ה משה הערצפעלד זצ"ל".
כרך בפורמט גדול (40 ס"מ). נייר כחלחל-ירקרק. כתיבה אוטוגרפית של המחבר (עם הוספות רבות, בדיו ובעיפרון) של דרשות שמסר בקהילתו, החל משבת "שמעו" [כ"ח תמוז] תרי"ט, עד שמיני עצרת תרכ"ה [1864]. עם השלמות בשולי הדפים של דרשות נוספות שנאמרו בשנים מאוחרות יותר, עד ניסן תרכ"ט [1869]. במקומות שונים הוא הוסיף לציין תאריכים נוספים של השנים בהן נאמרה שוב דרשה זו, או רישום בצד אחת הדרשות: "לא נאמר". רוב הדרשות נכתבו בעברית, מלבד מספר דרשות מאלול תרכ"ב עד ראש השנה תרכ"ג (דפים לח-מ), שנכתבו ביידיש-מערבית.
דרשות לשבתות השנה ולאירועים מיוחדים, בהן: לראשי חדשים ושבתות השנה; "לשבת לפני ר"ח אלול תרי"ט"; לפני תקיעת שופר בראש השנה; לשבת תשובה; "לכ"נ" [ל"כל נדרי" ביום הכיפורים]; לשמיני עצרת; חנוכה; פרשת זכור ופורים; שבת הגדול; יום טוב אחרון של פסח; פרקי אבות; חג השבועות; דרשה "לנתינת ס"ת לביהכ"נ שבת נחמו תרי"ט"; דרשות לחנוכת בית הכנסת, לברית מילה, חתונות והספדים; דרשה להעמדת מצבה "אחר כלות שנה תמימה"; דרשה "לעמידת מצבה אשה כשרה"; דרשה "לרומם בית אלקינו ולעשות חסד עם אנשי הגולה יושבי ירושלים" חנוכה תרכ"ב ותרכ"ח; "להתחלת לימוד הלכה ורש"י בכל שבת, פ' יתרו תרכ"ג"; ועוד. רבות מן הדרשות מסתיימות בדברי ברכה והתעוררות.
בסוף העמוד האחרון מפתח לתוכן הדרשות, עם ציונים לדפי הספר.
בדפי המגן ובבטנת הכריכה (המקורית): רישומים שונים בעברית ובגרמנית, בהם רישומי כתובות של: רבי יוסף שלזינגר מוכר ספרים בוינה [רבי יוסף גינז-שלזינגר, חתנו-חורגו של ה"חתם סופר", בנו של רבי שמחה בונים גינז-איגר אב"ד מטרסדורף, ומייסד הוצאת הספרים "שלזינגר" בווינה, שפעלה עד השואה]; רבי יוסף שרייבר; רבי משה פריינד סוחר יין מנייטרא; ועוד.
הגאון רבי משה הרצפלד (תקע"ו-תרל"ב), נולד במילכדארף לאביו רבי ליב הרצפלד. למד אצל רבי צבי הירש חריף העליר אב"ד אויבן-ישן, ואח"כ למד בישיבת פרשבורג אצל ה"חתם סופר" ובנו ה"כתב סופר" [בישיבת פרשבורג למד באותה תקופה בחור נוסף באותו שם – רבי משה הרצפלד (תקע"ט-תרמ"ג), בן רבי אליעזר הרצפלד מפרשבורג, שלימים כיהן כמו"צ ומרביץ תורה בסרדהלי, בעל "תורת משה – מגן אבות", לייקווד, תשפ"א].
בחודש ניסן תר"א השתדך עם הרבנית חיה, בתו של הגאון רבי דניאל פרוסטיץ ראב"ד פרשבורג, ולאחר נישואיו גר בפרשבורג. בשנת תר"ט חזר לעיר מולדתו מילכדארף. בשנת תרט"ז נתמנה לרבה של סילאש-באלהאש (Szilasbalhás; כיום: מזסילאש Mezőszilas), וכיהן בה כ-16 שנים. לאחר פטירתו, מילא את מקומו ברבנות העיר סילאש-באלהאש, חתנו השני רבי אברהם צבי קליין בעל "בארות אברהם" (תרי"ג-תרפ"ז), תלמיד ה"כתב סופר". חתנו הגדול היה הגאון רבי שלמה זלמן בייטום בעל "דעת שלמה" (תר"ה-תרע"ד), אב"ד מילדוי (סֶאפּשי Szepsi; כיום: Moldava nad Bodvou, סלובקיה), תלמיד ה"כתב סופר" ורבי יהודה אסאד.
רבי משה הרצפלד השאיר אחריו כתבי-יד ששרדו עד ימינו: חידושי אגדה (חיבור הדרשות שלפנינו) וחידושים בסוגיות הש"ס [ראו: רד"ב שוורץ, משיב דברים, א, סימן מ, עמ' קצח, הכותב שהגיע לידו "חיבור כת"י ישן, הכולל חידושי סוגיות מאת הגה"צ משה הערצפעלד זצ"ל האבד"ק סילאש... שהוא מביא דברי תורה בשם הגה"ק רבי דניאל פרוסטיץ זצ"ל מפ"ב, וכותב עליו התואר... מורי חמי...". כתב-יד הנ"ל של חידושי הש"ס נמצא כיום באוסף האדמו"ר מקרלין סטולין שליט"א, כת"י מס' 744]. למיטב ידיעתנו שני החיבורים הללו עדיין לא הודפסו.
מז דף (93 עמ' כתובים בחידושי תורה). 40 ס"מ. נייר כחלחל-ירקרק. מצב טוב-בינוני. כתמים. בלאי. קרעים בשולי מספר דפים. כריכה חדשה, עם שדרת קלף.
קונטרס בכתב-יד, שאלה ותשובה הלכתית בכתב-ידו וחתימתו של רבי יהודה נבון, עם תשובה בעניין זה בכתב-ידו וחתימתו של "הראשון לציון" רבי שלמה משה סוזין. [ירושלים, תקצ"ה 1835].
שאלה ותשובה בעניין אשה שהתקדשה לאדם אחד, ואחיה טוען שכבר התקדשה בקטנותה לאדם אחר על ידי אביה. בפתח השאלה נכתב: "שאלה אשר בא מעה"ק צאת"ל [=צפת אמת תכון לעד] ממע'[לת] הרב המובהק כמוהר"א [=רבי אברהם] נהורי הי"ו אשר שלחו לו מדיר אל קאמאר יע"א [בלבנון] מע' הרב ועצום כמהר"ם [=רבי מרדכי] שוראקי הי"ו...".
תשובתו של רבי יהודה נבון משתרעת על פני עשרה עמודים. בתחילת התשובה כותב רבי יהודה נבון כי רבי מרדכי שוראקי כתב פסק להתיר את האשה, אך רבי אברהם נהורי לא הסכים עמו, וכי התבקש לטפל בעניין "עם מע' עט"ר מורינו הרב ראשון לציון הי"ו" [=רבי שלמה משה סוזין]. בתשובתו הארוכה מתיר רבי יהודה נבון את האשה, אך מתנה את פסקו בהסכמת "עט"ר מורינו הרב הגדול רבן של ישראל הי"ו".
בעמוד האחרון של הקונטרס מופיעה תשובתו של ה"ראשון לציון" רבי שלמה משה סוזין, שמסכים ומצטרף להיתרו של רבי יהודה נבון.
מאחר ובראש תשובת רבי יהודה נבון מצוטטת גביית עדות מחודש אדר תקצ"ה, וה"ראשון לציון" רבי שלמה משה סוזין נפטר בתחילת שנת תקצ"ו (בחודש כסליו), הרי שהתשובה שלפנינו נכתבה במחצית השנייה של שנת תקצ"ה, חודשים ספורים לפני פטירתו של הרב סוזין. בתשובתו שלפנינו הוא מזכיר כי הוא חולה וחלש: "בקסת"י אפת"ח להודיע... נחלתי ונדכאתי עד מאד ואין בי כח לעמוד כאשר היתה באמנה...".
רבי שלמה משה סוזין (נפטר כ"ח כסליו תקצ"ו), מגדולי חכמי ירושלים, וראש הרבנים בירושלים – "הראשון לציון" (החל משנת תקפ"ד). נמנה על חכמי ישיבת המקובלים בית אל, יצא מספר פעמים כשד"ר לקהילות צפון אפריקה, ועמד בראש ישיבת "בני משה" שהקים בירושלים. עמד בקשרי ידידות עם רבי מנחם מנדל משקלוב תלמיד הגר"א, ועם חבריו מייסדי היישוב האשכנזי בירושלים, וסייע בעדם לגאול את חצר האשכנזים הקדומה – "חורבת רבי יהודה החסיד".
רבי יהודה נבון, המכונה "מורנו" (תקכ"ה בערך-כסליו תר"ה), מחכמי ומנהיגי ירושלים, כיהן בבית דינו של הרב סוזין. יצא מספר פעמים כשד"ר לקהילות צפון אפריקה, בשליחות חברון וירושלים (השליחות השנייה שלו היתה בשנת תקצ"ו). בשנת תר"א, לאחר פטירת קרובו רבי יונה משה נבון, שמילא את מקום הרב סוזין כ"ראשון לציון", התמנה רבי יהודה לזמן קצר אף הוא ל"ראשון לציון", למשך פחות משנה, ולאחר מכן (בעקבות ויכוח בין תומכיו לתומכי רבי חיים אברהם גאגין) נאלץ לפנות את המשרה לרב גאגין. בירושלים כיהן רבי יהודה נבון כראש ישיבת "דמשק אליעזר". בנוסף, שימש כפקיד הכוללות והיה ממנהיגי הקהילה הספרדית בירושלים.
[8] דף (11 עמודים כתובים; שנים מהדפים – ריקים). 21 ס"מ. מצב טוב-בינוני. כתמים. קרעים ובלאי בשוליים.
כתב-יד, מחזור שומרוני עם תפילות לחודש הראשון שלפני חג הפסח. [שכם], 1730. עברית (בכתב שומרוני) ומעט ערבית. דיו שחורה ואדומה על נייר.
הכרך כולל תפילות שונות לחודש הראשון בלוח השומרוני, שלפני חג הפסח (צלות צמות פסח).
כתב-היד נוצר בידי המעתיק צדקה בן אבראהים בן צדקה בן אבראהים הדנפי, אך מספר חלקים מהמחזור הם פרי עטו של עבד אל רחמן עבד אל ע'ני (יתכן כי מספר קטעים נכתבו בידי אנשים נוספים). כתב-היד כולל מספר קולופונים. בסופו של כתב-היד, בדף 160ב-161א, קולופון המתוארך לשנת 1143 להג'רה [1731].
כרוך בכריכת עור מעוטרת ונאה, האופיינית לספרי קודש שומרוניים.
[164] דף (המניין שנרשם בשולי הדפים, [161] דף, משובש). 21 ס"מ. מצב בינוני-טוב. כתמים, בהם כתמי רטיבות, וכתמי דיו כהים במספר מקומות. בלאי. דפים וקונטרסים רופפים ומנותקים חלקית. כריכת עור מקורית, עם פגמים קלים, מנותקת.
Fortalicium fidei contra iudeos saracenos aliosque christiane fidei inimicos מאת אלונסו דה אספינה. נירנברג, דפוס Antonij Koberger, [רנ"ד] 1494 (פרטי ההדפסה בקולופון). לטינית.
עותק ללא דף השער.
ספרו רב ההשפעה של אלונסו דה אספינה (1410-1464), נזיר פרנציסקני וה"מוודה המלכותי" של מלך קסטיליה אנריקה הרביעי (Confesor real) – הקורא לגירוש היהודים מחצי האי האיברי ולייסודה של אינקוויזיציה ספרדית.
החיבור נשלם בסמוך לשנת 1460, והיה לאחד הספרים האנטישמיים המשפיעים בספרד של המאה ה-15. בספר – המדמה את האמונה הנוצרית למצודה בעלת חמישה צריחים (כמניין הפרקים) – מתוארים אויביה השונים של הנצרות (מוסלמים, כופרים, יהודים, שדים), שעבור כל אחד מהם מספק המחבר "אמצעי התגוננות".
חלקו השני של הספר מוקדש כמעט במלואו לאנוסי ספרד – ובו קורא המחבר להקמת אינקוויזיציה ספרדית פעילה שתחקור את מעשיהם ותעקור את יהדותם מהשורש. החלק השלישי של הספר מוקדש ליהודים שאינם מומרים – וקורא לגירושם מספרד ומחצי האי האיברי.
המהדורה שלפנינו נדפסה בפברואר 1494, במהלך גירושם של היהודים מחצי האי האברי (כשנתיים לאחר גירוש ספרד וכשלוש שנים טרם גירוש יהודי פורטוגל).
[9], cclxxxix דף. 19.5 ס"מ. מצב טוב-בינוני. עותק ללא דף שער. כתמים. רישומים בכתב-יד (ישנים, בשוליים). שוליים קצוצים. תו-ספר. רצועת נייר מודבקת בשולי העמוד האחרון, עם רישום בכתב-יד. מספר קרעים ונקבים, מרביתם משוקמים שיקום מקצועי. כריכת עור נאה, עם הטבעות מוזהבות בשדרה.
ראו: עליזה מיוחס-ג'יניאו, מצודת האמונה 'בסוף מערב', חיבורו של אלונסו דה אספינה ומקומו בספרות הפולמוס של ימי הביניים, בתוך: דברי הקונגרס העולמי למדעי היהדות, חטיבה ב', כרך ראשון, הוצאת האיגוד העולמי למדעי היהדות, ירושלים, 1989, עמ' 101-108.
De accentibus et orthographia linguae hebraicae [ההגייה והאיות של השפה העברית], מאת יוהאנס רויכלין. אגנו (אלזס), דפוס Thomae Anshelmi Badenis [Thomas Anshelm], [רע"ח] 1518. לטינית ומעט עברית.
עותק ללא דף השער.
ספרו השלישי והאחרון של המלומד הגרמני יוהאנס רויכלין המוקדש לדקדוק ולפילולוגיה עברית. הספר עוסק בטעמי המקרא ובכתיב (האורתוגרפיה) של העברית המקראית. בסוף הספר תשעה עמודי תווים הנקראים מימין לשמאל: שמות טעמי המקרא, בעברית, ומעליהם תווי המוזיקה המתאימים לכל טעם (לארבעה קולות) – מן הדוגמאות המוקדמות ביותר, ואולי המוקדמת שבהן, להדפסת תווי מוזיקה עברית.
דף השער חסר, ובמקומו נכרך בראש הכרך הקולופון עם פרטי השנה וההוצאה, ועם דגל המדפיסים של תומאס אנסלם (Thomas Anshelm), יליד העיר באדן-באדן: שני מלאכים עירומים למחצה מניפים נסים הנושאים את הפנטגרמטון 'יהשוה' באותיות עבריות (שילוב של השם 'ישוע' והשם המפורש), והשם 'ישוע' ביוונית, וביניהם משלבת האותיות TAB [Thomae Anshelmi Badenis].
יוהנס רויכלין (Johannes Reuchlin, י1455-1522), מחשובי ההומניסטים הגרמנים בתקופת הרנסאנס, הנחשב לאבי הרנסאנס של חקר העברית. קידם תפיסה סובלנית כלפי היהודים, עסק בהנחלת כתבי הקודש היהודיים וכתבי הפילוסופיה היווניים לבני דתו, ובהוראת עברית ויוונית. למד עברית אצל רבי עובדיה ספורנו ואצל יעקב בן יחיאל לואנס, רופאו האישי של פרידריך השלישי, קיסר האימפריה הרומית הקדושה; השתלם בקבלה באיטליה, והושפע מכתביו של Pico della Mirandola (1463-1494).
רויכלין נחשב לאחד מאבות הרפורמציה, אף כי העיד על עצמו שהוא מתנגד לה, ונותר נאמן לוותיקן כל ימיו. בפולמוס המפורסם שנתגלע בינו ובין היהודי המומר יוהנס פְּפֵפֶרְקוֹרן התנגד בחריפות לשריפת התלמוד. על כך, ועל דבקותו בלימוד המסורת היהודית ובהוראתה, נרדף על ידי המוסדות הנוצריים. ספרי הדקדוק העברי שכתב רויכלין נחשבים לנדבך חשוב בפרויקט התאולוגי-קבלי שלו, שעיקרו גילוי מחדש של שורשי האמונה הנוצרית, מתוך חזרה אל בסיסה היהודי.
לקריאה נוספת: W. Schwarz, Principles and Problems of Biblical Translation. לונדון, Cambridge UP, י1955, פרק IV.
LXXXIII, [4] דף (מספור הדפים מעט משובש; הקולופון נכרך בראש הספר). 25 ס"מ בקירוב. מצב בינוני. כתמים. חותמת, רישומים ומעט כתמי דיו בעמודים אחדים (פגיעה קלה בטקסט). קמטים. נקבי תלוע, עם נזק קל לחיתוך העץ בראש הכרך. קרעים קלים בשולי דפים אחדים. כריכה חדשה עם שדרה מעור. בלאי ופגמים בשדרה.
Victoria adversus impios Hebraeos, in qua tum ex sacris litteris tum ex dictis Talmud ac cabbilistarum, מאת Porchetus Salvagus. פריז, דפוס Guillaume des Palins, [ר"פ] 1520 (פרטי ההדפסה בקולופון). לטינית. מהדורה ראשונה.
שער מאויר; תיבות פתיחה מאוירות (חיתוכי עץ).
עותק נדיר מהמהדורה הראשונה של החיבור "הניצחון על היהודים הכופרים" מאת פרוקטיוס; עותק ממהדורה זו היה ברשותו של מרטין לותר, אשר תרגם את חלקו לגרמנית והדפיסו בספרו "על היהודים ושקריהם" (עותקו הפרטי של לותר, עם הערות בכתב-ידו, שמור כיום בספריית Badische Landesbibliothek [מספר קטלוגי: 42B 297 RH]).
הספר חובר בראשית המאה ה-14 בידי התיאולוג האיטלקי "פורקטיוס" (Porchetus, נפטר בשנת 1315 בקירוב), והציג מסכת טיעונים לטובת הנצרות מתוך כתבי הקודש ומתוך כתביהם של היהודים עצמם – התלמוד והקבלה (שמו של הספר נבחר כנראה בעקבות החיבור היהודי-פולמוסי "ספר ניצחון ישן" שהציג מסכת טיעונים נגד אבות הכנסייה ופרשנותם למקרא). הוא נדפס לראשונה במהדורה שלפנינו, בבית הדפוס של הנזיר הדומניקני Agostino Giustiniani, ובעת פרסומו היה לאחד הספרים הראשונים בדפוס המתארים את הקבלה היהודית. למהדורה נוספה הקדמה מאת המדפיס, ובעמוד השער נדפסו איורים קטנים של שני מלומדים, יהודי ונוצרי, המצביעים כל אחד על ספרו (ספרו של היהודי מחולק בשוליו, בדומה לדף גמרא).
xciiii, י [1] דף. 27.5 ס"מ. מצב טוב. כתמים וקמטים. קרעים בדפים ספורים (כמה מהם חסרים). מעט רישומים בכתב-יד. תיבות פתיחה מאוירות. כריכה ודפי בטנה לא מקוריים. כריכה מחופת בד רקום, פגומה ופרומה בשדרה ובשוליים (עם פיסה מהכריכה המקורית מודבקת על גבי השדרה).
Biblia sacrae scripturae veteris omnia, ex antiquiss… [הביבליה, היא כל כתבי הקודש העתיקים, מימי קדם...]. [שטרסבורג, דפוס Johann Knoblauch, רפ"ב, 1522]. לטינית.
חמשה חומשי תורה בלטינית. אותיות פתיחה מאוירות בגוף הטקסט. עמוד השער מוקף במסגרת נאה (חיתוך עץ) – דגמי פרחים, עלים וענפים, וארבע דמויות-נשים אלגוריות: היהדות שעיניה קשורות, הנצרות שעיניה פקוחות, האמת העולה מן הארץ והצדק המשקיפה ממרומים (על פי הפסוק "אמת מארץ תצמח וצדק משמים נשקף", תהלים פה, יב).
שמו של המדפיס נרמז בתחתית מסגרת השער: מגן עם שלושה ראשי שום מוצלבים (שום, בגרמנית – Knoblauch; קנובלאוך נהג לשלב דגל מדפיס זה במסגרות ובעיטורים של שערי ספריו, לעיתים בתוספת דמותה האלגורית של האמת, הדומה לדמות בשער זה).
חיתוך דפים מוזהב. כריכת עור עתיקה, נאה ומעוטרת.
[8], 196 דף. 17.5 ס"מ. מצב טוב. כתמים, בהם כתמי רטיבות רבים. רישומים. סימני עש קלים. קרעים קלים בשולי מספר דפים. חלק מן הקונטרסים מנותקים חלקית מהכריכה. דף הביטנה הקדמי מודבק לכריכה בנייר דבק נטול חומציות. בלאי, קרעים וסימני עש בכריכה, קרעים קלים בשדרה.
ראו: Howard W. Winger, The Cover Design, בתוך: The Library Quarterly, כרך 37, מס' 3, שיקגו, הוצאת The University of Chicago Press, יולי 1967, עמ' 270.
Habes hoc in libro candide lector Hebraicas institutiones, מאת Santes Pagnino. ליון, דפוס Antoniu du Ry, רפ"ו, 1526. לטינית ועברית. מהדורה ראשונה.
ספר הדקדוק העברי של ההבראיסט סאנטה פאנייני; שער מודפס באדום ושחור, מעוטר במסגרת עם מלאכים, בנות-ים ואיורים קטנים של מלומדים. תיבות פתיחה מאוירות (בשלושה גדלים – שתי שורות, ארבע שורות ושבע שורות). בפתח הספר איור המחבר.
סאנטה פאנייני (1470-1536), הבראיסט ומלומד איטלקי, מתרגמו השני של התנ"ך ללטינית – כאלף שנים לאחר הופעתו של התרגום הראשון ("הוולגטה").
פאנייני נולד בעיר לוקה שבטוסקנה, ובהיותו בן 16 הצטרף למנזר Convento di San Domenico, שם היה לחניכו של סבונרולה. בתקופה זו החל לשקוד על לימוד לשונות עתיקות – יוונית, לטינית, ערבית – אך יותר מכולן העברית, שבלימודה התמיד כל חייו (מורהו הראשון לעברית היה, כנראה, הרב הספרדי המומר Clemente Abramo).
יצירתו הגדולה ביותר – תרגום מילולי של התנ"ך ללטינית מן המקור העברי – נכתבה לאורך עשרים וחמש שנים וראתה אור לבסוף בשנת 1528, בעיר ליון. התרגום השפיע עמוקות על הפצת העברית בקרב מלומדי אירופה, ובין היתר שימש את סבסטיאן מינסטר ליצירת תרגומו שלו לתנ"ך (פאנייני אף נזכר בהקדמה לתרגום).
ספר הדקדוק שלפנינו ראה אור כשנתיים לפני הופעת התנ"ך (באותו בית דפוס) – והיה הראשון מספריו של פאנייני שנדפס באותיות עבריות.
[16], 421 [צ"ל 411], [1] עמ'. 23.5 ס"מ. מצב טוב. כתמים ופגמים קלים. מספר רישומים והדגשות בכתב-יד. קרע בשולי אחד הדפים. כריכת עור נאה, עם הטבעות מוזהבות. תו-ספר.
